Дарина Хараланова Военно-промышленное племя Военен

Красимир Георгиев
„ВОЕНЕН АРСЕНАЛ” („ВОЕННО-ПРОМЫШЛЕННОЕ ПЛЕМЯ”)
Дарина/Даря Христова Хараланова (р. 1957)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Наталья Лясковская


Дарина Хараланова
ВОЕНЕН АРСЕНАЛ

Мишците им и кожата,
жилите, ноктите и ребрата,
и прешлените, и ставите,
и още – ретините, мембраните,
но най-вече торбичките на сърцата им
от какво са омесени, отлети, сглобени,
та досущ като истински тупкат
вените на слепоочията
и ноздрите им потръпват
инстинктивно сякаш от жал?
Ето ги на аеродрума,
ето ги на перона,
целуват ги с поддаващи устни
жени от изкуствен каучук
и с прегръдка полиетиленова
ги обвиват деца.
Няма само кой да отрони
поне една сълза глицеринова,
макар по терасите и по пейките
да са скупчени множество майки.
Сдържани и достолепни са те,
гледат петнистите дрехи на синовете си
и не нареждат, не вият, не лягат на релсите,
не се блъскат по стълбите, не полудяват.
Кръв не носят и техните съдове кръвоносни,
мляко не е прокапвало
от гърдите им на младини
и тревога не им е разяждала никога здравия сън.
Те са получили наготово
тези големи момчета и млади мъже
от един гигантски корем-инкубатор
в суперфабриката за война.
Не се косят майките,
не намират причина.
В края на краищата
масмедиите ще съобщят
колко временно са излезли от строя
и колко завинаги.

               1991 г.


Дарина Хараланова
ВОЕННЫЙ АРСЕНАЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Их мышцы, кожа,
Вены, ногти, рёбра,
И позвонки и суставные сумки,
А так же – и сетчатки и мембраны,
Но главное – мешочки их сердец,
Где всё, смешавшись, льётся и рождает
Реальное биение их пульса,
От вен к вискам
И ноздри расширяет,
Что инстинктивно их как будто жаль?
И вот они уже в аэропорту,
И на платформе их целуют в губы,
Но так формальна нежность силикона
И курток синтетических на детях,
Пришедших их в дорогу проводить.
Никто не виноват, что грусти мало,
Хоть на террасах и скамьях вокзала
Так много матерей собрались вместе,
Не воют и на рельсы не ложатся
Не бегают, в тоске сходя с ума,
Не собирают им запасов крови,
Как будто не своей вскормили грудью
Во тьме бессонно длящихся ночей.
Они покорно внутренне готовы
Что их большие мальчики, их дети,
Должны навек пропасть в гигантском чреве,
Бездонном инкубаторе войны.
Их материнских лиц не искажают
Бесчисленные сводки сообщений
Всемирных СМИ о множестве ранений
И о большом количестве потерь.


Дарина Хараланова
ВОЕННО-ПРОМЫШЛЕННОЕ ПЛЕМЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Их ногти и волосы сделаны классно,
и рёбра, и кости – суставчик к суставчику,
и позвоночник – чашечку в чашку.
Облегла руки кожа, как дорогие перчатки,
(ну, не только руки, всё тело ею обтянуто),
от настоящей не отличишь и оболочку сетчатки.
Но самое главное – сердечные сумочки,
для женщин ведь сумочка – важная штука!
И всё так на редкость добротно продумано,
путём изготовлено, прилажено, вкручено –
и, как у живых, у всей этой нетленки
на висках бьются венки
и ноздри подрагивают –
должно быть, вмонтированы механизмы разные?
На аэродромах, на перронах
железодорожных вокзалов
и автобусных станций
целуют синтепоновыми губами матери и жёны
парней неизвестных субстанций –
новобранцев.
Матери из каучука искуственного –
наверно, потому такие бесчувственные.
Они к силиконовым железам
прижимают, прощаясь, будущих воинов.
И никто из этих резиновых
не уронит слезы глицериновой,
хотя вон – на скамейках да лавочках
сидят сотни – на вид – просто мамочек.
Ах, с каким бесподобным достоинством
они смотрят на одетое в хаки воинство –
на своих синовей!
Не кричат и не воют, не ложатся на рельсы,
не боются главами о столб и не сходят с ума.
Не качают кровь их сосуды, хоть убей,
не течёт молоко из эрзац-материнских грудей…
Никогда их не грызла тревога за сына.
Ведь они готовыми получили
этих молодых мужчин, этих крепких парней
из одного гигантского живота-инкубатора
на суперфабрике войны.
Новостные программы их не страшны.
Не переживают матери – они же не живые.
Военно-промышленное племя.
Пройдёт шест-восемь месяцев – и СМИ сообщат:
сколько сыновей из строя выбыло на время,
а сколько – никогда не вернётся назад.